首頁 >> 新聞論文 >> 其他
律師介紹
attorney join in
其他

外國商務人士在華工作生活指引(2024年版)(中英對照)
流覽次數:2918    添加時間:2024/3/18    來源:中國商務部

 
為便利外國商務人士在華工作生活,商務部會同相關部門彙編了《外國商務人士在華工作生活指引》(2024年版),分為注意事項、日常生活服務、在華停居留服務、在華工作相關服務四部分,涵蓋辦理住宿、通信卡、銀行卡、居留許可證、工作許可證、社會保險、開通移動支付、乘坐交通工具、繳納個人所得稅等事項,供外國商務人士在華工作生活參考使用。今後,我們將根據相關政策和辦理流程的調整,每年更新一次《外國商務人士在華工作生活指引》。

To facilitate foreign business expatriates working and living in China, the Ministry of Commerce of the People's Republic of China, in collaboration with relevant departments, has compiled A Guide to Working and Living in China as Business Expatriates (2024 Edition) . It includes four parts, Notes, Daily Life Services, Services for Stay and Residence in China, and Relevant Services for Work in China, covering matters such as residence registration, SIM card, bank card, residence permit, work permit, social insurance, mobile payment, transportation, payment of individual income tax, and etc. We will update the Guidelines on an annual basis pursuant to changes in relevant policies and procedures.

注意事項
- Notes-


一、來華入境後,需要儘快辦理住宿登記

(一)若入住酒店,可由酒店辦理。

持有效護照或其他國際旅行證件在酒店前臺辦理。

(二)若入住其他地方,須在24小時內向居住地派出所報。

攜帶有效護照或其他國際旅行證件、租房合同或房產證到居住地派出所辦理。

I. Residence registration needs to be completed after entry into China as soon as possible

(I) For foreigners staying in a hotel, residence registration can be handled by the hotel.

Foreigners can register residence by presenting a valid passport or other international travel documents at the hotel reception.

(II) Foreigners, who stay elsewhere, need to register residence at the local police station within 24 hours after arrival.

Foreigners can register your residence at the local police station by presenting a valid passport or other international travel documents, along with the rental contract or immovable property rights certificate.

二、在華工作生活期間,需要關注以下事項

(一)關注簽證有效期。

持簽證入境,計劃在中國境內工作、生活的,自入境之日起30日內根據條件換成居留許可;若需要延長簽證停留期限的,應當在簽證注明的停留期限屆滿7日前向停留地縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理部門申請,按照要求提交申請事由的相關材料。

(二)關注居留許可有效期。

居留許可期滿後繼續停留的,需在有效期滿前30日申請延期。持有效居留許可,若更換新護照或其他居留證件登記事項發生變動的,需在10日內到公安機關出入境管理部門申請辦理信息變更。

(三)關注工作許可有效期。

1、外國人在中國境內工作應當取得工作許可。來華工作90日(含90日)以下的,持《外國人工作許可通知》向中國駐外使(領)館申請Z字簽證,按照簽證標注的時間在華工作。來華工作90日以上的,持《外國人工作許可通知》向中國駐外使(領)館申請Z字簽證,入境後30日內向工作單位所在地外國人來華工作管理部門申領《外國人工作許可證》, 按照標注的有效期在華工作。

2、《外國人工作許可證》有效期屆滿30日前,應當向工作單位所在地外國人來華工作管理部門提出延期申請。

3、若個人信息(姓名、護照號、職務)等事項發生變更的,應自變更事項發生之日起10個工作日內,向工作單位所在地外國人來華工作管理部門申請變更。

(四)其他注意事項。

1、在中國社交平臺留言需遵守中國法律法規。

2、養狗、貓等寵物要遵守相關規定。

3、請勿拍攝軍事設施,包括國家直接用於軍事目的的建築、場地和設施。

II. Matters requiring special attention when foreigners work and live in China

(I) Validity period of visa.

Foreigners, who enter China with a visa and plan to work and live in China, need to apply for a residence permit within 30 days from the date of entry according to relevant requirements. If an extension of the duration of stay specified in the visa is required, the application should be submitted to the exit and entry administration authority of the public security organ of the local people's government at or above the county level in the place of residence, at least 7 days before the expiration of the duration of stay specified in the visa, with the relevant materials relating to the purpose of the application.

(II) Validity period of residence permit.

Foreigners, who need to stay in China after the expiration of residence permits, shall apply for an extension 30 days before the expiration. Foreigners, who hold a valid residence permit and have changed passport or had other items on the residence permit changed, shall apply to the exit and entry administration authority of the public security organ for information change within 10 days from the date the changes occur.

(III) Validity period of work permit.

1.Foreigners working within China should obtain a work permit. Those who work in China for no more than 90 days shall apply for a Z visa from the Chinese embassy (consulate) with the Notification Letter for Foreigner's Work Permit, and work in China within the time indicated on the visa. Those who work in China more than 90 days shall apply for a Z visa from the Chinese embassy (consulate) with the Notification Letter for Foreigner's Work Permit, and apply to the administration department of foreigners working in China where the employer is located for a Foreigner's Work Permit within 30 days from the date of entry, and work in China within the validity period of the work permit.

2.An application for extension shall be submitted to the administration department of foreigners working in China where the employer is located 30 days before the expiration of the Foreigner's Work Permit.

3.In case of any change in personal information (name, passport number, and position), an application for change shall be submitted to the administration department of foreigners working in China where the employer is located within 10 working days from the date the changes occur.

(IV) Others.

1.Foreigners must abide by the laws and regulations of China when writing comments on social media in China.

2.Foreigners must comply with relevant regulations when keeping dogs, cats, and other pets.

3.Foreigners are not allowed to photograph military installations, including buildings, sites, and facilities directly used by China for military purposes.

三、在華工作生活快速獲取幫助事項

人身或財產收到侵害時,請撥打110。

發現火災時,請撥打119。

需要急救時,請撥打120。

護照遺失時,請立即向遺失地派出所報失。

III. How to get help in case of emergencies

In case of personal assault or property crimes, please call 110.

In case of fire, please call 119.

In case of first aid, please call 120.

In case of passport loss, please report it to the local police station immediately.

日常生活服務
- Daily Life Services-


一、辦理通信卡

(一)攜帶護照或外國人永久居留身份證,到中國電信、中國移動、中國聯通、中國廣電等電信企業的營業廳申請辦理手機SIM卡,開通移動通信服務。

(二)移動通信服務套餐通常包括通話時間、數據流量等。不同的運營商會根據客戶的需求推出不同的套餐,用戶可根據需要選擇合適的套餐。

注:流量通常是有限的。如果您的套餐包含流量少,可以在不使用網絡時關閉上網功能。如果您需要使用大量流量,建議諮詢電信運營商選擇合適的流量套餐。

I. SIM card

(I) Foreigners can bring your passports or Foreign Permanent Resident ID Cards to the service offices of telecom operators such as China Telecom, China Mobile, China Unicom, and China Broadnet, to apply for a SIM card and activate mobile communication services in China.

(II) The mobile communication service plans usually include call time and data. Different operators will provide different service plans according to customers' needs, and users can choose the appropriate one.

Note: The plans often offer a limited amount of data. You can disable internet access when not using internet services if the data offered is little. Or, you are suggested to consult the telecom operator for an appropriate data plan if you need to use a large amount of data.

二、辦理銀行卡

(一)攜帶護照或外國人永久居留身份證、國內手機號到商業銀行的營業廳辦理(不同商業銀行具體要求會有所差異,詳詢營業廳客戶經理)。

(二)填寫開戶申請表辦理銀行卡。

(三)收到銀行卡後,及時到ATM機上進行密碼驗證或修改。建議在辦理銀行卡時下載相應銀行的網上銀行APP。

(四)妥善保護好自己的銀行卡,以免遺失、被他人或不法分子盜用。如丟失,需及時向相應銀行掛失。

II. Bank card

(I) Foreigners can bring your passports or Foreign Permanent Resident ID Cards, and mobile phone numbers in China to the business offices of commercial banks to apply for a bank card (please consult the customer manager of the business office for specific requirements).

(II) Foreigners shall fill in the account opening application form before applying for a bank card.

(III) After receiving the bank card, foreigners shall verify or modify the password on the ATM in time. It is recommended to download the mobile banking APP of the corresponding bank when applying for a bank card.

(IV) Foreigners shall keep the bank cards secure, to avoid loss or unauthorized use by others or criminals. In case of card loss, please report it to the corresponding bank in time.

三、開通移動支付

(一)使用手機下載安裝微信或支付寶APP,根據APP指引註冊,輸入國外或國內手機號等信息。

(二)打開APP,綁定帶有萬事達(Mastercard)、維薩(Visa) 、日本信用卡(JCB) 、大來卡(Diners Club) 、發現卡(Discover)等標識的國際銀行卡;或帶有銀聯(Union Pay)標識的國內銀行卡。

(三)支付時打開APP,掃描商家收款二維碼或向商家出示支付二維碼。

綁定國際銀行卡注意事項:

1、使用支付寶(Alipay)、微信(Wechat)發起連接國際銀行卡,需得到國外髮卡行的授權同意,部分髮卡行由於系統無法識別連接信息,會拒絕綁定的請求,建議聯繫髮卡行客服或改用國內銀行卡。

2、使用支付寶、微信綁定國際銀行卡掃碼支付,單筆金額不超過200元人民幣,用戶無需支付額外手續費;單筆金額超過200元人民幣,用戶需要按照交易金額的3%支付服務手續費。

3、支付寶、微信對綁定國際銀行卡的消費限額為每年不超過5萬美元,單筆不超過5000美元。建議綁定國際銀行卡的用戶結合應用場景使用移動支付。

(四)使用AlipayHK、Wechatpay HK(中國香港特別行政區)、mPay(中國澳門特別行政區)、Kakao Pay(韓國)、Touch’n Go eWallet(馬來西亞)、HiPay(蒙古國)、Changi Pay(新加坡)、華僑銀行(新加坡)、Naver Pay(韓國)、Toss Pay(韓國)、TrueMoney(泰國)的電子錢包用戶,可使用上述錢包在中國內地直接掃碼支付。

III. Mobile payment

(I) Foreigners can download and install WeChat or Alipay APPs and follow the instructions to input foreign or Chinese mobile phone numbers for account registration.

(II) Foreigners can bind the APP with international bank cards with the Mastercard, Visa, JCB, Diners Club, and Discover logos or Chinese bank cards with the logo of UnionPay.

(III) Foreigners can scan the collection QR code or show the payment QR code when making payments.

Notes for binding international bank cards:

1. When binding an international bank card to Alipay or WeChat, it is necessary to obtain authorization from the foreign issuing bank. However, some issuing banks may reject the binding request due to their system's inability to recognize the connection information. In such cases, it is advisable to contact the issuing bank's customer service center or consider using a Chinese bank card instead.

2. When using Alipay or WeChat for QR code payments through the bound international bank card, users are not required to pay an additional servicefee if the transaction amount does not exceed RMB200; or, users need to pay a service fee at 3% of the transaction amount if the amount exceeds RMB200.

3. Alipay and WeChat have set transaction limits for bound international bank cards, with an annual limit of USD50,000 and a single transaction limit of USD5,000. It is recommended that users who have bound international bank cards to the APPs consider your specific use cases before using mobile payment.

(IV) Users of AlipayHK, Wechatpay HK (HKSAR), mPay (Macao SAR), Kakao Pay (Republic of Korea), Touch'n Go eWallet (Malaysia), HiPay (Mongolia), Changi Pay (Singapore), OCBC (Singapore), Naver Pay (Republic of Korea), Toss Pay (Republic of Korea), and TrueMoney (Thailand) can make QR code payments through these e-wallets in the Chinese mainland.

四、辦理外匯兌換

(一)入境前,境外來華人員可在相關國家或地區,提前兌換人民幣現鈔後攜帶入境(出入境每人每次攜帶的人民幣限額為20000元)。

(二)入境後,可在國際機場、陸路口岸、港口等入境口岸所在地的商業銀行網點櫃檯、外幣兌換機構、自助兌換機進行兌換,也可通過ATM機使用國際銀行卡提取人民幣現鈔。

IV. Exchange of foreign currencies

(I) Overseas visitors to China can exchange foreign currencies for RMB cash in advance in relevant countries or regions before bringing it into China (each visitor is allowed to take up to RMB20,000 in cash in or out of the country).

(II) Overseas visitors to China can exchange foreign currencies for RMB cash at commercial bank branches, money changers, and self-service currency exchange machines at international airports, land ports, ports, and other entry ports, or withdraw RMB cash using international bank cards at ATMs.

五、乘坐交通工具

(一)火車。

■ 購票


1、使用證件。外國旅客通過車站售票窗口、鐵路車票銷售代理人的售票處或列車上購票、補票時,可以使用的有效身份證件包括:外國人永久居留身份證、外國人護照、外國人出入境證、海員證、中國公安機關出入境管理部門出具的外國人簽證證件受理回執、護照報失證明、各國駐華使領館簽發的臨時性國際旅行證件(附具中國公安機關出入境管理部門簽發的有效簽證或者停留證件)。通過12306網站、12306APP、訂票電話購票時,可以使用外國人永久居留身份證和外國人護照。通過自動售票機購票時,可以使用外國人永久居留身份證。

2、身份核驗。為確保旅客運輸安全有序,鐵路運營公司按照有關規定實行實名制售票,外國旅客購票前需完成身份核驗。一是登錄12306英文版網站或12306APP,按照系統提示填寫姓名、國籍、證件號碼等信息,由系統自動完成身份核驗。也可選擇在線提交護照信息頁照片,由後臺進行人工核驗。二是攜帶本人有效護照到鐵路車站售票窗口辦理身份核驗。

3、購票。完成身份核驗後,外國旅客即可購買車票。一是通過12306英文版網站或12306APP在線購票,可使用支付寶、微信、銀聯銀行卡支付票款。二是在鐵路車站售票窗口購票,可使用現金、支付寶、微信、銀聯銀行卡支付票款。部分鐵路車站還可使用自助售票機購票。

■ 改簽

外國旅客可通過12306英文版網站、12306APP、鐵路車站售票窗口辦理改簽。

■ 退票

外國旅客可通過12306英文版網站、12306APP、鐵路車站售票窗口辦理退票。根據退票取消時間可能會產生手續費。

■ 進出站與乘車

持購票時所使用的有效身份證件原件,通過自動閘機或有工作人員輔助的通道進站、出站,配合完成乘車途中的車票核驗。

詳情請登錄中國鐵路12306網站或中國鐵路12306手機客戶端獲知相關規則,也可撥打中國鐵路客戶服務電話(12306)諮詢。
12306網站網:
https://www.12306.cn/en/index.html

(二)飛機。

外國旅客在國內乘坐飛機可選擇在航空公司官方APP、航空公司小程序等購票平臺在線預訂飛機票。

■ 購票

1、通過航空公司官方APP、小程序購票,可採用支付寶、微信、銀聯銀行卡支付。

2、在機場窗口購票,可以使用現金、微信、支付寶、銀行卡支付票款,具體以航空公司規定為准。

■ 改簽和退票

外國旅客可通過購票平臺或機場窗口進行改簽或退票。改簽或退票可能產生費用,具體以航空公司規定為准。

(三)地鐵。

目前,中國共有55個城市開通地鐵。外國乘客可到地鐵站辦理乘車卡,或使用支付寶APP乘坐地鐵。

1、在地鐵站售票窗口或自助售票機購買單次乘車卡,經常乘車可持護照到地鐵站售票窗口辦理一卡通。購卡可使用現金、微信、支付寶支付。

2、打開手機支付寶APP,點擊出行,選擇所在城市,核驗身份信息通過後,獲取地鐵卡二維碼。出示二維碼掃描後即可進出地鐵站。

(四)公交。

外國乘客可選擇支付現金、辦理公交卡、使用支付寶APP乘坐公交。

1、支付人民幣現金乘坐公交車。公交車通常不設找零,乘客需提前備好零錢。

2、攜帶護照到公交公司營業網點辦理公交卡,購卡可使用現金、微信、支付寶支付。

3、打開支付寶APP,點擊“出行”,選擇所在城市,核驗身份信息通過後,獲取公交二維碼。上下公交車需掃描公交二維碼。

(五)網約車。

外國乘客可使用支付寶、微信和滴滴出行專用APP預約網約車。

1、打開支付寶APP,點擊“出行”,選擇“打車”,分別輸入上車地址和目的地,即可預約。

2、打開微信APP,點擊“我”,選擇“服務”,下拉點擊“出行服務”或“滴滴出行”,分別輸入上車地址和目的地,即可預約。

3、下載滴滴出行專用APP,支持使用國外手機號、銀行卡註冊,註冊完成後即可使用網約車服務。打開APP,確認上車地區和目的地,選擇喜歡的服務(快車、出租車、優享車、豪華車),即可預約。

(六)租車。

租車可選擇國際機場、市區租車網點現場租車,也可使用租車 APP 或使用支付寶、微信搜索“租車小程序”,註冊登記後預約租車。

1、外國客戶租車,需要攜帶護照或外國人永久居留身份證、中國有效駕駛證、國際/國內信用卡。

注:第一次租車需至少提前1個工作日核驗身份證件信息。

2、外國客戶申領中國駕駛證,需攜帶護照、境外駕駛證及其中文翻譯文本、近期一寸彩色照片(半身免冠正面白底)等材料,到公安交管服務大廳申領小型汽車臨時駕駛許可。對入境短期停留的,可申領有效期為3個月的臨時駕駛許可;停居留時間超過3個月的,有效期可延長至不超過1年。有效期內可多次入境使用,無需重新申請。

注:目前,中國與法國、塞爾維亞、比利時、阿聯酋簽署駕照互認換領協議,准許持有上述國家駕駛證的人員在境內直接駕車或者免試換領駕駛證。

V. Transportation

(I) Train.

■ Ticket purchase


1. Using identification documents. Foreign travelers can use the following valid identification documents when purchasing tickets or paying for the extended trip at the railway station's ticket office and ticket agents, or on trains:

(1) Foreign Permanent Resident ID Card;

(2) Passport;

(3) Foreigner's exit-entry permit;

(4) Seafarer's Certificate;

(5) Receipt of acceptance of a visa application issued by the exit and entry administration authority of the public security organs of China;

(6) Passport loss report certificate;

(7) Temporary international travel document issued by embassies and consulates in China (with valid visas or stay certificates issued by the exit and entry administration authority of the public security organs of China attached).

Foreign travelers can use your Foreign Permanent Resident ID Cards and passports to purchase tickets through the 12306 website, 12306 APP, or booking hotline. Foreign travelers can also use your Foreign Permanent Resident ID Cards to purchase tickets at the self-service machines.

2.Identity verification. To ensure safe and orderly passenger transport, China's railway operator implements real-name ticketing according to relevant regulations. Foreign travelers must complete identity verification before purchasing tickets.

(1) You can log in to the 12306 website or APP to fill in your name, nationality, ID number, and other information following the instructions. The system will automatically complete identity verification. Or, you can upload a photo of the passport information page for manual verification.

(2) You can also take valid passports to the ticket office at the railway station for identity verification.

3.Ticket purchase. After the identity verification, foreign travelers can purchase tickets.

(1) You can purchase tickets online through the 12306 website or APP and pay with Alipay, WeChat, or UnionPay bank cards.

(2) You can also purchase tickets at the ticket office at the railway station and pay in cash or by Alipay, WeChat, or UnionPay bank cards. Some railway stations also have self-service machines for ticket purchase.

■ Ticket change

Foreign travelers can change your tickets at the 12306 website and APP, or the ticket office at the railway station.

■ Ticket refund

Foreign travelers can cancel your tickets at the 12306 website and APP, or the ticket office at the railway station. Service fees may be incurred depending on the time of cancellation.

■ Railway station entry/exit and train boarding

Foreign travelers can enter and exit the railway station through automatic or manual ticket check gates with the original valid identification documents used when buying tickets, and cooperate to complete ticket verification on the way.

For details of relevant rules, please visit the 12306 website or APP, or call China Railway customer service hotline (12306) for consultation.
12306 website address:
https://www.12306.cn/en/index.html

(II) Airplane.

Foreign travelers can book tickets online on the airline's official APP and WeChat mini program, or other ticketing platforms.

■ Ticket purchase

(1)You can buy tickets on the airline's official APP and WeChat mini program and pay with Alipay, WeChat, or UnionPay bank cards.

(2)You can also buy tickets at the airport and pay in cash or by WeChat, Alipay, or bank cards following the regulations of the airline.

■ Ticket change and refund

Foreign travelers can change or refund your tickets through the ticketing platform or at the airport. Fees may be incurred, which is subject to the regulations of the airline.

(III) Metro.

A total of 55 cities in China have metro lines. Foreign travelers can apply for metro passes at the metro station or use the Alipay APP to take the metro.

1. Foreign travelers can buy single-journey tickets at the ticket office or self-service machines at the metro station. Frequent travelers can apply for metro passes at the ticket office with your passports. You can make payments in cash or by WeChat or Alipay.

2. Foreign travelers can open the Alipay APP on your mobile phones, click on "Transport", and select "City". After completing identity verification, you will obtain a QR code for the metro pass. You can enter and exit the metro station by having the QR code scanned.

(IV) Bus.

Foreign travelers can pay in cash or by bus cards or the Alipay APP to take the bus.

1. Foreign travelers can pay in cash (RMB) to take buses. Buses usually do not provide change, so travelers need to prepare small change in advance.

2. Foreign travelers can take your passports to the service outlets of the bus companies to buy bus cards. Payment for the cards can be made in cash or by WeChat or Alipay.

3. Foreign travelers need to open the Alipay APP, click on "Transport", and select "City". After completing identity verification, you will obtain a QR code for public travel. You need to have the QR code scanned when getting on and off the bus.

(V) Online ride-hailing services.

Foreign travelers can use Alipay or WeChat to book online ride-hailing services.

1. Foreign travelers can open the Alipay APP, click on "Transport", select "Taxi", and enter both the pickup location and the destination to book a ride-hailing service.

2. Foreign travelers can open the WeChat APP, click on "Me ", select "Services", scroll down and click on "Mobility" or "Ride Hailing", and enter both the pickup location and the destination to book a ride-hailing service.

3. Download Didi-Greater China APP, which supports foreigners to use foreign mobile phone numbers and international credit cards to register, and book online ride-hailing services once registered. Open Didi-Greater China APP, confirm the pickup location and the destination, select the preferred services(Express, Taxi, Premier, Luxe), and book a ride-hailing service.

(VI) Car leasing services.

Foreign travelers can rent cars at international airports and downtown service outlets. You can also use car leasing APPs or search for "mini programs for car leasing" on Alipay or WeChat. Once registered , you can make a reservation for car leasing.

1. Foreign travelers who are going to rent cars need to bring your passports or Foreign Permanent Resident ID Cards, valid Chinese driver's licenses, and international or domestic credit cards.

Note: Foreign travelers renting a car for the first time need to have your identity document information verified at least one working day in advance.

2. Foreign travelers applying for Chinese driver's licenses must take your passports, overseas driver's licenses with a Chinese translation, recent one-inch half-length, bareheaded, full-faced color photos against white background, and other necessary documents to public security traffic management service halls to apply for Provisional Driving Permits for compact cars. Foreigners who enter China for a short-term stay can apply for Provisional Driving Permits with a validity period of 3 months. For those who intend to stay longer than 3 months, the validity period can be extended to a maximum of one year. The permits can be used whenever the holders reenter China during the validity period without the need for reapplication.

Note: China has signed agreements for mutual recognition and exchange of driver's licenses with France, Serbia, Belgium, and the United Arab Emirates. This allows individuals holding driver's licenses from the aforementioned countries to drive in China or obtain Chinese driver's licenses without taking a test.

六、辦理住宿

外國旅客可通過攜程國際版Trip.com APP在線預訂或者通過電話等方式預約酒店。

(一)住宿酒店需提供護照、外國人永久居留身份證等有效證件在酒店前臺進行登記。

(二)到店支付方式可選擇現金(人民幣)、銀行卡、支付寶、微信。使用銀行卡支付請提前諮詢是否接受Mastercard、Visa等國際銀行卡。部分酒店支持Apple Pay和PayPal等支付方式,支付前請提前諮詢。

VI. Accommodation

Foreign travelers can make hotel reservations online through the Trip.com APP or via telephone or other means.

(I) Foreign travelers who are going to stay in hotels are required to present your passports, Foreign Permanent Residen ID Cards, and other valid identification documents for registration at the hotel reception.

(II) The available payment methods at the hotel include cash (RMB), bank card, Alipay, and WeChat. If foreign travelers wish to pay with bank cards, you need to inquire in advance if Mastercard, Visa, or other international bank cards are accepted. Some hotels accept such payment methods as Apple Pay and PayPal; foreign travelers need to inquire in advance before making a payment.

在華停居留服務
- Services for Stay and Residence in China-


七、辦理簽證延期

對持簽證入境的外國人,因原入境事由尚未終止或者因其他正當事由需要在簽證停留期限屆滿後繼續停留且無需變更簽證種類的,可以延長停留期限。辦理簽證延期需以下材料 :

(一)有效護照或者其他國際旅行證件;

(二)填寫外國人簽證證件申請表,交一張近期小二寸(33×48mm)白底彩色免冠證件照片(可現場免費拍照);

(三)與申請事由相關的證明材料;

(四)其他應當履行的手續和提交的證明材料。

辦理簽證延期所需申請材料、辦理流程及方式、收費依據及標準等具體事宜,可登陸國家移民管理局官方網站辦事指引中《外國人簽證延期、換發、補發審批服務指南》一欄查詢,證件照片標準可在辦事服務《出入境證件照片照相指引》一欄中查詢,同時可在“辦事機構”一欄中查詢各地公安出入境管理部門受理點辦公地址和聯繫方式。此外,還可致電12367服務平臺諮詢。

VII. Visa extension

For foreigners entering China with a visa, if the original reason for entry has not yet been terminated or if for other legitimate reasons that require you to stay beyond the expiration date specified in the visa without the need to change the type of visa, you may apply for extending the visa. Documents required for visa extension are as follows:

(I) Valid passports or other international travel documents;

(II) A completed Foreigner Visa Application Form, and a 33×48mm bareheaded color ID photo taken recently against a white background (free on-site photography is available);

(III) Supporting documents concerning the reason for the visa extension application;

(IV) Supporting documents concerning other relevant procedures.

For the application documents required for visa extension, processing procedures and methods, fee basis and standards, etc, you can visit the official website of China's National Immigration Administration and refer to the Guide on Visa Extension, Change and Reissuance for Foreigners under "Services", the requirements for the photos for travel documents can be found in the Guidelines for Travel Documents Photographs in the "Services" section. Additionally, you can find the office address and contact information of local exit-entry reception halls in "Office Enquiries" under "Services". You can also dial 12367 for further information.

八、辦理居留許可

外國人入境後,因非外交、公務事由需要在中國境內居留的可以按照規定向公安機關出入境管理機構申請居留證件的簽發、延期、換發和補發。外國人申請居留證件以及延期、換發、補發,應當由本人到公安機關出入境管理機構辦理相關手續,屬￿國家需要的高層次人才和急需緊缺專門人才以及未滿16周歲或者已滿60周歲以及因疾病等原因行動不便的,可以由邀請單位或者個人、申請人的親屬、有關專門服務機構代為申請。辦理居留許可需以下材料 :

(一)有效護照或者其他國際旅行證件;

(二)填寫外國人簽證證件申請表,交一張近期小二寸(33*48mm)白底彩色免冠證件照片(可現場免費拍照);

(三)與申請事由相關的證明材料;

(四)其他應當履行的手續和提交的證明材料。

辦理居留許可所需申請材料及要求、辦理流程及方式、辦結時限等具體事宜可登陸國家移民管理局官方網站辦事指引中《外國人居留證件簽發、延期、換發、補發服務指南》一欄查詢,證件照片標準可在辦事服務《出入境證件照片照相指引》一欄查詢,同時可在“辦事機構”一欄中查詢各地公安出入境管理部門受理點辦公地址和聯繫方式。此外,還可致電12367服務平臺諮詢。

國家移民局網站網址為:
https://www.nia.gov.cn

VIII. Residence permit

Foreigners who, after entering China, need to reside within the territory of the country due to reasons other than diplomatic or official matters shall apply for a residence permit and its extension, change or re-issuance in person at the exit and entry administration authority of China's public security organs to complete relevant formalities. For a foreigner who is a high-level talent or urgently-needed professional, or is under 16 years old or over 60 years old, or with disabilities due to illness or other reasons, the inviting entity/individual, families or relatives of the applicant or a specialized service agency may file the application on behalf of the applicant. Documents required for residence permit application are as follows:

(I) Valid passports or other international travel documents;

(II) A completed Foreigner Visa Application Form, and a 33×48mm bareheaded color ID photo taken recently against a white background (free on-site photography is available);

(III) Supporting documents concerning the reason for the residence permit application;

(IV) Supporting documents concerning other relevant procedures.

For the application materials and requirements, the basic process and method of handling, the time limit and other specific details about residence permit application, foreigners can visit the official website of China's National Immigration Administration and refer to the Service Guide on Issuance of Residence Permit for Foreigners under "Services", the requirements for the photos for travel documents can be found in the Guidelines for Travel Documents Photographs in the "Services" section. Additionally, you can find the office address and contact information of local exit-entry reception halls in "Office Enquiries" under "Services". You can also dial 12367 for further information.

Website address of the National Immigration Administration:
https://www.nia.gov.cn

在華工作相關服務
- Relevant Services for Work in China -


九、申請工作許可


外國人申請工作許可需以下材料 :

(一)填寫完整的《外國人來華工作許可申請表》;

(二)工作資歷證明;

(三)經附加證明書(已加入《取消外國公文書認證的公約》的國家)或我駐外使領館認證的最高學位(學歷)證書或相關批准文書、職業資格證明;

(四)無犯罪記錄證明;

(五)體檢證明;

(六)聘用合同或任職證明(包括跨國公司派遣函);

(七)申請人護照或國際旅行證件;

(八)申請人6個月內正面免冠照片;

(九)隨行家屬相關證明材料;

(十)其他相關材料。辦理方式及地點:由工作單位線上提交申請,各地外國人來華工作服務窗口辦理。

IX. Work permit

Documents required for foreigners to apply for work permit are as follows:

(I) A completed Application Form for Foreigner's Work Permit;

(II) Supporting documents concerning work qualifications;

(III) Certificates of the highest academic degree (diploma) or relevant approved documents and professional qualification certificates authenticated by apostille (from member countries of the Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents), or by Chinese embassies or consulates abroad;

(IV) Certificates of no criminal record;

(V) Physical health examination certificates;

(VI) Job contracts or certificates of employment (including letters of dispatch from multinational companies);

(VII) The applicants' valid passports or other valid international travel documents;

(VIII) The applicants' bareheaded, full-faced photos taken within 6 months;

(IX) Relevant supporting documents of the accompanying family members;

(X) Other relevant materials as may be required.

The method and place of handling: online applications submitted by the employers; local service centers for foreigners working in China.

十、辦理社會保險

外國人在華工作,應按照《中華人民共和國社會保險法》和《在中國境內就業的外國人參加社會保險暫行辦法》有關規定,參加社會保險。

參保對象

(一)合法工作依法獲得《外國人工作許可證》和外國人居留證件,以及持有外國人永久居留身份證的外國人。

(二)與中國境內工作單位簽訂勞動合同並且由工作單位發放工資的;或者與國外公司簽訂合同被派遣來華工作,並由中國境內工作單位發放工資的。

(三)年齡在就業年齡範圍內(男60周歲、女55周歲前)。

參保繳費

(一)新參保人員在中國境內工作的,從在中國境內就業開始之月起參保繳費;

(二)外國人士參保險種的繳費基數、繳費比例按繳存地中國籍參保人員標準執行。

互免規定

根據人力資源社會保障部網站信息,中國與德國、韓國、丹麥、加拿大、芬蘭、瑞士、荷蘭、法國、西班牙、日本、塞爾維亞、盧森堡等國家簽署有社會保障協定。具有與中國締結社會保障協定國家國籍的人員,可按協定免除其規定險種在規定期限內的繳費義務。

辦理地點:工作所在地政務服務大廳或人社局服務大廳。

人力資源社會保障部網站網址:
http://www.mohrss.gov.cn

X. Social insurance

Foreigners who work in China shall access social security in accordance with the relevant provisions of the Social Insurance Law of the People's Republic of China and the Interim Measures for Social Insurance System Coverage of Foreigners Working within the Territory of China.

Eligible individuals

(I) Individuals who are legally employed in China and have legally obtained the Foreigner's Work Permits, residence permits for foreigners, and Foreign Permanent Resident ID Cards.

(II) Individuals who have signed labor contracts with domestic employers in China and are paid by the employers, or those who have signed contracts with foreign companies and are dispatched to work in China, with your salaries paid by the domestic employers.

(III) Individuals in the employment age (males aged 60 or below; females aged 55 or below).

Insurance payment

(I) If individuals who work within the territory of China just accessed social security, you shall pay the premiums from the month when you start to work in China;

(II) The insurance base pay and the share borne by employers for foreign employees shall be the same as that of Chinese employees according to local standards.

Mutual exemption provisions

According to the website of the Ministry of Human Resources and Social Security of the People's Republic of China, China has signed social security agreements with many countrie sincluding Germany, Republic of Korea, Denmark, Canada, Finland, Switzerland, the Netherlands, France, Spain, Japan, Serbia, and Luxembourg. Individuals who hold the nationality of a country that has concluded a social security agreement with China may be exempt from the obligation to pay insurance premiums for specified periods as stipulated in the agreement.

Places for handling social insurance: Government service halls or the service halls of bureaus of human resources and social security in the locality where the applicants work.

Website address of the Ministry of Human Resources and Social Security:
http://www.mohrss.gov.cn

十一、繳納個人所得稅

居民與非居民身份


外國人士在中國境內有住所,或者無住所而一個納稅年度內在中國境內居住累計滿183天的,為中國稅收居民,居民個人從中國境內和境外取得的所得,依照中國個人所得稅法及相關規定繳納個人所得稅。在中國境內無住所又不居住,或者無住所而一個納稅年度內在中國境內居住累計不滿183天的個人,為非居民個人。非居民個人從中國境內取得的所得,依照中國個人所得稅法及相關規定繳納個人所得稅。

在中國境內無住所又不居住,或者無住所而一個納稅年度內在中國境內居住累計不滿183天的個人,為非居民個人。非居民個人從中國境內取得的所得,依照中國個人所得稅法及相關規定繳納個人所得稅。

綜合所得匯算清繳申報

外國人士為中國稅收居民的,納稅年度內取得工資薪金、勞務報酬、稿酬、特許權使用費等四項綜合所得,在取得所得的次年3月1日至6月30日內填報《個人所得稅年度自行納稅申報表》及相關資料,向稅務機關辦理個人所得稅綜合所得匯算清繳。符合下列條件之一的外國人士,可免於辦理匯算清繳:

(一)符合稅收政策規定的匯算清繳豁免申報條件;

(二)已預繳稅額與匯算清繳應納稅額一致;

(三)符合匯算清繳退稅條件但不申請退稅。

如果外國人士不瞭解自己是否需要辦理匯算清繳,可至當地稅務機關辦稅服務廳諮詢有關政策並尋求幫助。

辦理方式:納稅人可至當地政務服務大廳或稅務機關辦稅服務廳辦理,也可下載手機個人所得稅APP或通過自然人電子稅務局網頁端辦理。外國人士首次使用個人所得稅APP或自然人電子稅務局網頁端的,需要到當地辦稅服務廳申請獲取註冊碼,納稅人可以諮詢辦稅服務廳獲取幫助。

外國人士為非居民個人的,不辦理綜合所得匯算清繳。

國家稅務總局網站自然人電子稅務局網址:
https://etax.chinatax.gov.cn

享受稅收協定待遇

中國的避免雙重徵稅協定網絡已覆蓋114個國家(地區)。按協定規定可以享受減稅或免稅待遇的外國人士,可自行判斷符合享受協定待遇條件,在自行申報或通過扣繳義務人扣繳申報時自行享受協定待遇,有關資料留存備查。協定詳情請參考國家稅務總局網站稅收條約欄目。

國家稅務總局網站稅收條約欄目網址:
https://www.chinatax.gov.cn/chinatax/n810341/n810770/common_list_ssty.html

XI. Payment of individual income tax

Residents and non-residents


An individual who is domiciled in China, or an individual who is not domiciled in China but has resided in China for an aggregate of 183 days or more within a tax year, shall be regarded as a resident individual. Income received by a resident individual from within China or overseas shall be subject to individual income tax pursuant to the provisions of the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China.

An individual who is not domiciled in China and does not reside in China, or an individual who is not domiciled in China but has resided in China for less than an aggregate of 183 days within a tax year, shall be regarded as a non-resident individual. Income received by a non-resident individual from within China shall be subject to individual income tax pursuant to the provisions of the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China.

Annuareconcilation for comprehensive income

Foreign nationals, who are tax residents of China and obtain comprehensive incomes from salary and wages, remuneration for personal services, author’s remuneration and royalties in a tax year, shall fill in the Annual Individual Income Tax Return for Self-Filing and associated forms within the period from March 1 to June 30 of the following year, and do the annual tax reconciliation with the tax authority. Foreign nationals who meet one of the following conditions shall be exempted from the annual reconciliation of individual income tax:

(I) The conditions specified in the tax policy for exemption from the annual reconciliation are met;

(II) The amount of tax withheld matches with the amount of the tax payable;

(III) The conditions for refunding are met, but the claim of tax refunds is waived.

If foreign nationals are unsure whether the annual reconciliation needs to be done, they can seek guidance regarding relevant policies and assistance from the taxpayer service halls of local tax authorities.

Settlement channels: Local government service halls or tax authorities' taxpayer service halls, Individual Income Tax APP, and the Natural Person E-Tax Platform. Foreign nationals need to visit the local taxpayer service halls to apply for a registration code before the first-time use of the Individual Income Tax APP or the Natural Person E-Tax Platform. Taxpayers can seek assistance from taxpayer service halls.

Foreign nationals who are nonresident individuals are not required to deal with the annual reconciliation.

Website address of the Natural Person E-Tax Platform:
https://etax.chinatax.gov.cn

Enjoying preferential treatment under tax treaties

China has signed agreements on avoidance of double taxation with 114 countries(regions). Foreign nationals who are eligible for tax reductions or exemptions may judge by themselves the conditions for enjoying such treatment. They can choose to enjoy the treatment upon self-filing or through withholding agents, and relevant documentation shall be retained for future inquiries. For details of the agreements, please refer to the tax treaty section on the website of the State Administration of Taxation.

Website address of tax treaty section:
https://www.chinatax.gov.cn/chinatax/n810341/n810770/common_list_ssty.html

文章來源:中國商務部
點擊排行
關閉 在線客服 USLawChina微信
掃一掃 諮詢更便利
跨國 搬家 遷廠 貨運