“助理教授”是不是“副教授”?這個題目有點怪,從字面上說,“助理教授”當然不是“副教授”,否則何必要有兩個不同的職稱,但實際的情況是,有些留美學人將自己在美國大學的“助理教授”
(Assistant
Professor)職稱翻譯成中文的“副教授”,引起許多爭議。本文的題目,要問的便是這個問題,也就是說,美國的助理教授,是不是等同于中國的副教授?
美國大學的教師職稱與中國大學很不一樣,兩個不同系統間的差別非一、兩篇博文能說清楚,但如果化繁為簡的話,我覺得可以用美式三級制與中式四級制來形容兩者間的差異。所謂美式三級制,指的是美國的大學職稱,從低到高為助理教授、副教授、教授;而中式四級制,指的是中國的大學職稱,從低到高為助教、講師、副教授、教授。正因為這三級與四級的區別,使得不少人對如何將美國的助理教授翻譯成對等的中國職稱大感頭痛,不少人將其翻譯成“副教授”,造成不必要的誤解。其實,如果對美式三級制職稱的內涵有一個基本的瞭解,也許就不會有那麼多的紛爭了。
美國大學有公立與私立之分,公立大學的經費由各州政府負責,教職員工乃是州政府雇員;私立大學則自籌經費,教職員工不是政府雇員。雖然大學分公立私立,但教師的職位則是同樣的,主要分兩大系統,一個是終身系統(Tenure-track
Positions),一個是非終身系統(Non-tenure-track
Positions),非終身系統的職稱有很多,比如兼職(Adjunct)、訪問(Visiting)、研究(Research)、臨床(Clinical)等教授、副教授、助理教授,以及講師(Lecturer)、導師(instructor)、助教(Teaching
Assistant)等。許多理工科以及醫學、生化等學科,除了擔負給學生授課的教師外,還有大量研究人員,這些人員基本上屬於非終身系統,他們的職稱常見的有資深研究員(Senior
Research Scientist)、研究員(Research Scientist)、副研究員(Associate Research
Scientist)或助理研究員(Assistant Researcher)等。非終身系統情況複雜,略過不談,本文要介紹的,主要是終身系統的情況。
終身系統的職位基本上分為三等:助理教授、副教授、教授。在這個系統中,助理教授是最資淺的入門職位,需要特別說明的是,在終身系統內的助理教授並不是終身教職,而只是拿到終身教職的必經步驟(Tenure-track),只有走過這一步,才有可能得到終身教職。也正是因為這個原因,瞭解美國大學制度的人,才會特別看重這個身處終身系統內但又不是終身教職的職位。某些華裔學人在美國的大學擔任的是助理教授職位,但在向中港臺的大學或華文傳媒介紹自己時,往往誇大說自己是終身教授,原因便是這個職位的確是在終身系統內。
助理教授不是終身教職,所以,任何人在這個職位上3~8年內如果不能升級成為終身教職的副教授(Tenured
Position),在一般情況下就必須離開這個職位另謀高就。換句話說,這個處於終身系統內的助理教授職位,是一個“不成功便走人”的職位,所以競爭十分激烈,職業壓力也特別大,也正因為這個原因,處在這個職位上的人往往最有進取心,教書、研究、出論文、出書,都是拼盡全力去做,目的只有一個,在規定年限內升為副教授,得到終身職位。
十幾年前我認識一個在麻州大學波士頓校區(University of Massachusetts
Boston)工作的猶太裔朋友,當時他已經是助理教授,正在申請終身職的副教授。在申請、評定的那段時期,只覺得他十分緊張,當時他已經做好最壞的準備:一旦落選就重新找工作,也可能搬家去其他地方。當時他們系裏有三個人處於同樣的情況,但空缺的副教授職位只有一個。最後的結果,我的朋友得到了副教授職位,大家都為他高興,但沒有幾天他卻告訴了一個令我大感震驚的消息,他的一位競爭同樣職位的同事,因為沒有得到這個職位而自殺身亡。我當時對美國大學終身教職的情況還不大瞭解,對此十分不理解,只是對這位青年才俊的早逝感到可惜,也為他的家人感到難過。以後時間長了,對大學中競爭終身教職的激烈、近乎殘酷的情況瞭解得多了,才發現類似這樣的“不成功便成仁”的事例,並非絕無僅有。
從非終身職的助理教授成為終身職的副教授,可以說是拿到了鐵飯碗,此後便不必再為職位是否穩定而操心,只要自己願意,可以在這所大學一直工作到退休,而退休年齡是沒有限制的。只有三種情況終身教職的鐵飯碗才可能不保:一是整個系被撤銷,二是被發現學術造假、三是與學生戀愛爆出醜聞。
從職業的穩定程度上看,大學中終身系統職位顯然比非終身系統更吸引人,也更難獲得,所以更受人青睞。而處在這個系統入門位置的助理教授一職,就有了與
“助理教授”字面不一樣的重要性。“助理教授”不僅需要上課,更需要做研究,他們有自己獨立的教研室、實驗室以及科研經費,可以指導碩士生、博士生。從這個意義上說,美國的“助理教授”,與中國的所謂“碩士生導師”、“博士生導師”承擔相同的工作。所以,在將“助理教授”翻譯成中文時,由於中國有“助教”職稱,所以會讓人誤解為“助理教授”等同“助教”。事實上,從教學以及科研的廣度與深度看,“助理教授”不僅超過“助教”,也超過“講師”,所以,有人將“助理教授”翻譯成“副教授”也是情有可原的。
不過,“助理教授”畢竟不是“副教授”,最好的解決方法,還是應該讓大家知道美國與中國的大學職稱體系的不同,傳媒應該在這方面多多解釋介紹,使更多人知道,美國的“助理教授”就是助理教授,與中國的“助教”不是一回事,與“副教授”也不是一回事。
文章來源:美國駐華大使館新浪博客