首頁 >> 旅美資訊
律師介紹
attorney join in
旅美資訊

活在美國:中英文名字發生的困惑
流覽次數:2832     添加時間:2006/9/23

 

徐幼華

 

這麻煩是10年前開始的,記得當年初抵美國,到學校去報到。進門老師問我叫什么名字?彼時還不懂幾個英文,口不能言,只好拿出入學通知書給他看。誰知道他疑疑惑惑看了半天不出聲。見狀我不由得心裏發毛,好不容易等到他抬起頭來,見他鼓了幾次嘴唇,欲言又止,我的心更慌了,終于忍不住用僅會的幾個英文結結巴巴地問:“什么?”

“你的名字叫做你?”(Your name is you)他困惑地問,我聽了丈八金剛摸不著頭腦。

“你叫做幽哈蘇?”

什么?!我簡直憤怒!我叫徐幼華,英文倒裝,姓氏放在後面,讀幼華徐。到了他的嘴裏,竟成了“幽哈蘇”?!

他大概也看出苗頭不對,急忙很有禮貌地問我:“請問你的名字怎么念?”

“幼華徐”我用標准普通話教了他幾遍,他仍是“幽哈,攸哈,蘇?”的,我只好放棄,歎息朽木不可雕。

然而,麻煩並未到此為止。以後不論我到哪裏,凡要報上姓名,一遍說下來,聽的美國人十個有十個目瞪口呆。好奇的會叫你再教他()一遍,怕麻煩的幹脆就叫我“小姐你”(Miss You),因為“幼”字的大陸漢語拼音正好跟英文的“你”字的拼寫相同,或者叫我XU這是我的“徐”字的拼音。“華”字從來無人學得會,因為“華”字的拼音是HUA,英文中H不發音,UA同是元音,不能相拼。他們讀不出來,幹脆繞開。有次更可笑,那年我在紐約曼哈頓一家老人療養院工作,一天我正在病房裏,忽聽有人從走廊那頭走過來,一迭聲地叫“陳,陳”,我心裏納悶,這層樓裏除了我沒有一個亞洲人,她在叫誰呀?沒想聲音到了跟前停住了,“哈,原來你在這裏,怎不回答我?”抬頭看,只見一個漂亮的黑人婦女站在面前,我認得她是興趣活動部的助手。她咧開結實瑩白的牙齒對我笑,手裏拿朵粉紅色的康乃馨,說:“來,來,今天是母親節,每人一朵。過去時,現在時,將來的母親,人人有份。”不由分說,就把花別在我的襟前。

 “但是我不姓陳啊?”我以為她認錯了人。

 “那你姓什么?”

 “我姓徐。”

 “喔!”她愣了一下,“你們中國人不是都叫陳什么嗎?”說完她哈哈大笑。也不怪她,我們不也有這樣的概念嗎?韓國人一定是金什么,日本人是什么子、第幾郎,東歐人是什么什么斯基,南美洲來的不是荷西、瑪麗雅,就是弗南德斯。想到這裏,自己也忍不住笑出來。

但自此以後,我決定為自己起一個英文名字,免得好好一個中文名字平白被人糟蹋。叫什么好呢?這世上大多數人都是父母取的名字,生下來名字就定了,等到了知道自己喜好的年齡,那名字早被人叫了十幾二十年,改不過來了。今天我竟有機會給自己取名字,太好了。想想自己的名字,有幾分真樸,但想到這名字的由來,又有幾分不服氣。聽父母說,當年他們新婚,父親雄心萬丈,計劃要生四個兒子、四個女兒。兒子排章字輩,四個分別為偉、大、建、設。女兒排華字,婉、幼、薇、丁。男丁氣勢如虹,小女子則全都弱不經風。十足的重男輕女。結果母親有理有節,生了兩男兩女,自覺已經可以交代,就此打住。于是在上的兩個哥哥是炜樟、大章,氣宇軒昂,大塊文章。姐姐排第三叫婉華,氣勢已急轉直下,到得我出世,排到幼華,可謂大勢已去。幸虧母親沒有再生下去,否則如果又是女孩,如此“薇”、“丁”地排下去,還有什么戲唱?這次既然有自決權,我一定要取一個自己喜歡的名字。

字典一頁一頁地翻過去,突然一個名字跳入眼裏,“凱特”,這個好!記得以前喜歡過一個美國女作家的作品,她的名字就叫凱特,這名字很特別,有幾分陽剛氣,我以為。于是當下就決定了。等到這名字用出去,才知道這個名字非常普通,而且十足女性化。為了表示親切,有人叫我凱茜,有人叫我凱蒂。有個學究氣的朋友叫我凱瑟琳。據她說,所有的凱什么,最早都是源自凱瑟琳。凱瑟琳?這令人聯想起文學名著《咆哮山莊》,我從未喜歡過小說那種嚴峻陰冷的風格。不,不,我立即聲明,不是凱瑟琳!有日讀《胡適口述自傳》,做譯注的唐德剛先生在附注裏談到,對外國文化的一知半解,常會鬧出許多笑話。他舉著名英文作家賽珍珠為例,說她自覺對中國文化了解頗深,她寫的中國小說《大地》在西方也頗有名氣,但卻為自己取了個風塵味十足的名字,為當時不少中國文人私下裏竊笑。這恐怕連她自己都未必知曉。讀到這裏,我忽然出了一身冷汗,我會不會也犯這個錯誤?

幾年以後結婚懷孕,要為孩子起名字。早早就得到朋友的警告,除了寫入出生證的英文名字外,一定要為孩子另起一個中文名字,因為國內的老人念不來英文。朋友的兒子叫山姆森,當時沒有經驗,不曾為他起中文名字,到他們回國探親,竟被上海的太公太婆叫成“香芋筍”。我得要小心,必須起一個不易誤讀的英文名字。另為保險起見,再起一個中文名字。孩子生下來是女的,中文名字叫漢菁,英文名字叫DANA,譯音成黛娜,蠻漂亮的,國內的家人叫起來,也沒出過什么意外。

到懷第二個孩子時,超聲波看出是女嬰,我擬好了中文名字,叫漢雲,義謂漢唐飄過來的一縷雲。英文名,這次先生大意了,到臨盆前一周還沒想出來。有日看電視,見熒幕上打出一個名字LENNIE。先生問這個如何?把名字念了兩遍,覺得音韻不錯,好吧,就定了。孩子生下來,在醫院裏要填出生證了,想想LENNIE的中文譯音讀“蓮妮”,不錯嘛,就原珠筆一揮,填了上去。待到孩子抱回家來,美國鄰居,友人先後到賀,問過名字後,抱起嬰兒,竟都不約而同地說:“好一個胖小子。”我們連忙更正,不是啦,這是個女孩。他們都一臉錯谔:“LENNIE不是男孩的名字吧?”這還不是最糟的,女兒到了我父親手裏,他左看右看,自問自答:“阿女呀,你怎么這么胖啊?你叫什么名字?蓮妮?唉呀,什么不好叫,要叫爛泥,還要姓朱,哎呀呀!”

開頭的幾個月真是懊惱不已,先生倒大而化之,說不怕啦,我們醫院有個中國醫生姓何,漢語拼音 “何”字寫作HE,這在英文裏正好是“他”的意思,遇到有人找,總機小姐便開了廣播,滿醫院叫“醫生他”。香港人姓吳的很多,“吳”字在香港的譯法是 NG,兩個字母在英文裏都是輔音,不發音。美國看見傻了眼,念不出聲,幹脆把它們當成縮寫,叫他們MR·NO GOOD(不好先生)。我也想起有次同一位美國友人聊天,他說喜歡音樂,他最推崇的一個音樂家是我們中國人,名字叫做“幽幽罵”,說我一定知道。我瞪大眼珠子噎在那裏,心想誰家父母給兒子取這么個名字?再問是玩什么樂器的,答說是大提琴,我才醒悟到這個“幽幽罵”是著名的華裔大提琴家馬友友,天啊!

廣東人常說“不怕入錯行,最怕起錯名”。但是多少父母費盡心機起的好名字,到了國外,譯成另一種語言,卻難保不變成一個啼笑皆非的笑話。

 

 

(資料來源:http://www.backchina.com/news/2006-07-31/97994.html

點擊排行
關閉 在線客服 USLawChina微信
掃一掃 諮詢更便利
跨國 搬家 遷廠 貨運