在美國政治生活中,First Lady是一個出現頻率很高的用語。在中國,英語的First Lady一般被翻譯成“第一夫人”,如《現代英語詞彙學》指出:“First Lady已為詞典所收錄,作‘第一夫人’解,指國家元首的夫人”。這一譯文不僅與原文意思有出入,而且也不符歷史事實。這裏的lady指地位高的女性。First Lady是對白宮女主人的非正式稱呼,一般指美國總統的夫人,尤其是指在職總統的夫人,但也有例外。換言之,在美國,總統夫人毫無疑問是First Lady,但First Lady並非一定是總統夫人。
在探討這一問題之前,我們先來看一下該詞的起源。關於該詞的由來,存在種種說法。根據《梅裏亞姆—韋伯斯特大學生詞典》(Merriam-Webster’s
Collegiate Dictionary),該詞於1834年首次出現。但有人認為,該詞出現於1863年,當時一位元英國記者使用該詞描述林肯總統的夫人Mary
Todd Lincoln。還有的人聲稱該詞真正流行是在1911年之後,當時在紐約一家劇院上演了一出關於Dolley Madison的喜劇,名叫The First
Lady in the Land。
雖然First
Lady的角色從未得到正式界定,也不是選舉產生的,不領任何薪金,但她在美國政治和社會生活中起著舉足輕重的作用,經常出現在國內外各種正式場合,受到媒體的密切關注。她的突出地位為她影響人們的行為和觀點提供了一個平臺。受人愛戴的First
Lady在衣著、說話和髮型等方面成為美國女性效仿的榜樣。有的First
Lady運用其影響力來左右重大問題如住房改善、婦女權利的立法。到二十世紀末,該稱呼已進入許多語言中,經常被用來指國家領導人的夫人。當然在這些國家,其受到關注的程度和影響力與美國的First
Lady不可同一而語。
在美國歷史上,有許多總統的First Lady並非總統夫人。傑弗遜(Thomas Jefferson)總統于1801年就任總統時,其夫人Martha
Wayles Skelton已經去世19年,他自己已經能夠勝任處理社交事物和政治事物。他偶爾請當時任國務卿的詹姆士·麥迪森(James Madison)的夫人Dolley
Madison幫助招待來訪白宮的女性。後來,他已經結婚的女兒Martha(也稱Patsy)來陪伴他,充當起First Lady。
安德魯·傑克遜(Andrew Jackson)總統是在悲痛中宣誓就職的。他的夫人Rachel Donelson
Jackson於前一年即1828年不幸去世,沒有機會成為First
Lady。她埋葬時,穿著自己為丈夫買好的用於就職典禮穿的白色禮服。Rachel寵愛的侄女Emily Donelson成為First
Lady。1836年,Emily患肺結核病逝。在傑克遜擔任總統的最後幾個月裏,他收養的兒子Andrew Jackson, Jr.的妻子Sarah Yorke
Jackson入住白宮,成為First Lady。
馬丁·範布倫(Martin Van Buren)總統的情況與傑克遜很相似。他夫人Hannah Hoes不到36歲就於1819年去世,他的兒媳Angelica
Van Bureau成為白宮的First Lady。
哈里森總統(William Henry Harrison)的First Lady是一個例外。1841年,他從俄亥俄州奔赴白宮就任總統時,他夫人Anna
Symmes由於身體不好,加上捨不得離開家鄉,因此沒有同行,打算推遲到5月份再去。於是他便邀請他兒媳Jane Irwin
Harrison暫時充當白宮女主人。然而,哈里森總統宣誓就職剛滿一個月就於4月4日去世,他妻子也就成為美國歷史上第一位在丈夫擔任總統期間沒有成為First
Lady的總統夫人。
由於哈里森總統的繼任約翰·泰勒(John Tyler)總統的夫人Letitia Christian殘疾,其First Lady一職由兒媳Priscilla
Cooper
Tyler充當。1842年9月10日,Letitia去世,成為美國歷史上第一位在白宮去世的總統夫人。1844年6月26日,泰勒總統與年齡比他小30歲的Julia
Gardiner結婚,成為美國歷史上第一個在任期間結婚的總統。Julia成為泰勒擔任總統最後八個月期間的First Lady。
J·布坎南(James Buchanan)是美國歷史上唯一一位從未結婚的總統。他的First Lady是其哥哥的女兒Harriet Lane。Harriet十一歲時成了孤兒,由叔叔布坎南帶大,一直陪在叔叔身邊。
對於亞瑟(Chester A. Arthur)總統來說,沒有人能代替他所鍾愛的夫人Ellen Lewis Herndon
Arthur的位置。因此,他入主白宮後,儘管妻子因患肺炎已經去世,但他沒有把本應屬於Ellen的First Lady角色給其他人,而只是請他妹妹Mary
McElroy承擔First Lady的某些社會義務並幫助照看女兒。
單身的克利夫蘭(Grover Cleveland)在就任總統一年後才與比自己小27歲的Frances Folsom結婚。因此,他在白宮最初十五個月的First
Lady由其學者型的妹妹Rose Elizabeth Cleveland充當。
本傑明·哈里森(Benjamin Harrison)總統的夫人Caroline Lavinia Scott
Harrison還沒有等到哈里森任期滿就因患肺結核於1892年10月在白宮去世。在接下來的幾個月時間裏,其女兒Mary Harrison
McKee承擔起了First Lady的義務。
威爾遜(Woodrow Wilson)總統的第一個夫人Ellen Axson
Wilson還未度完在白宮的歲月便於1914年8月6日去世。1915年12月18日,威爾遜與第二個妻子Edith
Wilson結婚。因此,在威爾遜擔任總統期間,他的兩個夫人都先後充當First Lady。
還有的First
Lady由於不能或不願履行自己的義務,曾把這種義務下放給另一位關係親密的女性。當然這種情況很少。其中最近的一個例子是比爾·克林頓總統的夫人希拉蕊。2000年,她由於忙於紐約州參議員的競選,無暇陪伴克林頓,便由女兒Chelsea
Victoria Clinton代行First Lady的義務,充當白宮女主人。Chelsea頻頻出現在外交場合,嫺熟地扮演著First
Lady的角色,並且因此招致美國政界和輿論界的質疑。
由此可見,把First
Lady翻譯成“第一夫人”是不準確的。而且由於中國封建社會曾普遍流行一夫多妻制,“第一夫人”容易給國人產生錯誤的聯想,以為美國總統也有不止一個夫人。鑒於這些理由,本文認為,當該詞指總統的First
Lady時,譯為“白宮女主人”可能更恰當。
還有一種譯文是“第一女性”。但在漢語中,“第一女性”還可以表示在某一領域做出開拓性貢獻的女性。因此,容易產生混淆。不過,如今該詞已確實被引申指藝術或職業中的傑出女性。如美國四度勇奪奧斯卡影后(奧斯卡最佳女主角)的資深女星凱薩琳-赫本(Katharine
Hepburn)被譽為美國影壇First Lady;著名爵士女歌手Ella Fitzgerald被譽為“美國爵士FIRST
LADY;芭芭拉·沃特斯因為在電視新聞方面的傑出成就而被譽為美國電視新聞First Lady。因此,這種情況下翻譯成“第一女性”是恰當的。
順便一提的是,在美國政府部門的行話中,首字母縮略詞POTUS被用來指美國總統(President of the United States),於是FLOTUS也就應運而生,被用來指美國第一女性(First
Lady of the United States)。
文章來源於:美國文化網